Tác phẩm: Đào hoa nguyên ký / 吾心之乡·桃花源记, tác phẩm: Đào hoa nguyên ký

Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Tản vănThời kỳ: Tấn1 bài bác trả lời: 1 bản dịch8 bạn thích: A2Z, hang-nga, phamquangquyen_pdu, Vanachi, tudiepthao, ếch, Trần Ái Xuân, Hàm anh trớ hoa 含英咀華Từ khoá: Đào Nguim (10) hoa đào (52)
- Đề đào trúc (Đỗ Phủ)- Đào hoa nguyên tắc nhân gia (Cao Bá Quát)- Đào (Xuân Hoàng)- Đào pnhì (Nguyễn Trọng Tạo)- Mưa hoa (Thế Lữ)
桃花源記

晉太元中,武陵人捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,髣髴若有光;便舍船從口入。初極狹,才通人;復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬;阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃髮垂髫,並怡然自樂。見漁人,乃大驚;問所從來,具答之。便要還家,設酒,殺雞作食;村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆歎惋。餘人各復延至其家,皆出酒食、停數日,辭去。此中人語云:「不足為外人道也。」既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高尚士也;聞之,欣然親往。未果,尋病終。後遂無問津者。

Đào hoa nguim ký

Tấn Thái Nguim trung, Vũ Lăng nhân bộ ngư vi nghiệp, duyên ổn khê hành, vong lộ bỏ ra viễn cận. Hốt phùng đào hoa lâm, ngay cạnh ngạn sổ bách bộ, trung vô tạp thụ, phương thơm thảo tiên mỹ, lạc anh tân phân. Ngư nhân thậm dị đưa ra, phục tiền hành, dục cùng thời điểm lâm. Lâm tận thuỷ nguyên, nhân tiện đắc nhất tô. Sơn hữu tè khẩu, phảng phất nhược hữu quang đãng, luôn thể xả thuyền tòng khẩu nhập. Sơ rất hiệp, tài thông nhân. Phục hành sổ thập bộ, khoát nhiên knhị lãng, thổ công bình khoáng, ốc xá nghiễm nhiên, hữu lương điền, mỹ trì, tang trúc chi ở trong, thiên mạch giao thông, kê khuyển tương vnạp năng lượng. Kỳ trung vãng lai chủng tác, nam phụ nữ y trước, tất nlỗi nước ngoài nhân, hoàng phát thuỳ thiều, tịnh di nhiên trường đoản cú lạc.Kiến ngư nhân, nãi đại ghê, vấn slàm việc tòng lai, cố kỉnh đáp đưa ra. Tiện yêu trả gia, thiết tửu, cạnh bên kê tác thực. Thôn trung văn hữu test nhân, hàm lai vấn tấn, tự vân tiên cố ghen Tần thời kỳ loạn lạc, suất thê tử ấp nhân, lai test xuất xắc cảnh, bất phục xuất lặng, toại dữ ngoại thiên hạ bí quyết. Vấn kyên thị hà cầm cố, nãi bất tri hữu, dựu Hán, vô luận Nguỵ, Tấn. Thử nhân độc nhất vô nhị tuyệt nhất vi gắng ngôn, sở vnạp năng lượng giai thán uyển. Dư nhân những phục duyên ổn chí kỳ gia, giai xuất xuý tửu thực. Đình sổ nhật trường đoản cú khứ đọng. Thử trung nhân ngữ vân: “Bất túc vị ngoại nhân đạo dã”.Ký xuất, đắc kỳ thuyền, nhân tiện phù phía lộ, xứ xứ đọng chí chi. Cập quận hạ, nghệ Thái trúc tngày tiết nhỏng test. Thái trúc tức khiển nhân tuỳ kỳ vãng, trung bình phía ssinh sống chí, toại mê bất phục đắc lộ.Nam Dương Lưu Tử Ký cao thượng sĩ dã, văn uống chi, hân nhiên thân vãng, vị quả, trung bình dịch chung. Hậu toại vô vấn tân mang.

Bạn đang xem: Tác phẩm: Đào hoa nguyên ký / 吾心之乡·桃花源记, tác phẩm: Đào hoa nguyên ký


桃花源記Đào hoa ngulặng kýChép truyện “Suối hoa đào”

晉太元中,武陵人捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,髣髴若有光;便舍船從口入。初極狹,才通人;復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬;阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃髮垂髫,並怡然自樂。Tấn Thái Nguyên ổn trung, Vũ Lăng nhân bộ ngư vi nghiệp, duyên ổn khê hành, vong lộ đưa ra viễn cận. Hốt phùng đào hoa lâm, giáp ngạn sổ tản bộ, trung vô tạp thú, pmùi hương thảo tiên mỹ, lạc anh tân phân. Ngư nhân thậm dị chi, phục tiền hành, dục cùng kỳ lâm. Lâm tận thuỷ nguim, nhân tiện đắc độc nhất tô. Sơn hữu tiểu khẩu, phảng phất nhược hữu quang, tiện xả thuyền tòng khẩu nhập. Sơ rất hiệp, tài thông nhân. Phục hành sổ thập bộ, khoát nhiên khai lãng, thổ thần bình khoáng, ốc xá nghiễm nhiên, hữu lương điền, mỹ trì, tang trúc chi thuộc, thiên mạch giao thông vận tải, kê khuyển tương văn. Kỳ trung vãng lai chủng tác, phái mạnh thiếu nữ y trước, vớ nlỗi nước ngoài nhân, hoàng phạt thuỳ thiều, tịnh di nhiên từ lạc.

見漁人,乃大驚;問所從來,具答之。便要還家,設酒,殺雞作食;村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆歎惋。餘人各復延至其家,皆出酒食、停數日,辭去。此中人語云:「不足為外人道也。」Kiến ngư nhân, nãi đại ghê, vấn ssống tòng lai, núm đáp chi. Tiện yêu trả gia, thiết tửu, ngay cạnh kê tác thực. Thôn trung văn uống hữu thử nhân, hàm lai vấn tấn, tự vân tiên thế tị Tần thời chiến loạn, suất thê tử ấp nhân, lai test tốt chình ảnh, bất phục xuất yên ổn, toại dữ ngoại nhân gian phương pháp. Vấn kyên thị hà vậy, nãi bất tri hữu, dựu Hán, vô luận Nguỵ, Tấn. Thử nhân tuyệt nhất tốt nhất vi ráng ngôn, sở vnạp năng lượng giai thán uyển. Dư nhân các phục duim chí kỳ gia, giai xuất xuý tửu thực. Đình sổ nhật từ khứ. Thử trung nhân ngữ vân: “Bất túc vị nước ngoài nhân đạo dã”.

既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路。Ký xuất, đắc kỳ thuyền, nhân tiện phù phía lộ, xđọng xứ đọng chí bỏ ra. Cập quận hạ, nghệ Thái trúc ttiết nhỏng thử. Thái thụ tức khiển nhân tuỳ kỳ vãng, khoảng hướng ssống chí, toại mê bất phục đắc lộ.

Xem thêm: Lộ Diện Danh Sách Đội Tuyển Bóng Chuyền Nam Việt Nam Quốc Gia Việt Nam

南陽劉子驥,高尚士也;聞之,欣然親往。未果,尋病終。後遂無問津者。Nam Dương Lưu Tử Ký hùng vĩ sĩ dã, vnạp năng lượng đưa ra, hân nhiên thân vãng, vị quả, khoảng dịch tầm thường. Hậu toại vô vấn tân mang.


Bài này vốn là tựa đề đến bài bác thơ có nhan đề Đào hoa nguyên ổn thi.
*

Vào khoảng chừng triều Thái Nguyên ổn đời Tấn, tất cả một bạn làm việc Vũ Lăng làm cho nghề tấn công cá, theo mẫu khe cơ mà đi, xem nhẹ mặt đường xa ngay gần, hốt nhiên chạm mặt một rừng hoa đào mọc sát bờ mấy trăm bước, ko xen một số loại cây như thế nào khác, cỏ thơm sáng chóe, hoa rụng tỏa nắng rực rỡ. Người tấn công cá rước làm lạ, tiến thêm nữa, hy vọng cho cuối khu rừng. Rừng hết thì suối hiện nay cùng thấy một ngọn gàng núi. Núi có hang nhỏ, mờ mờ nlỗi có ánh sáng, bèn tách thuyền, theo cửa hang mà vô. Mới đầu hang vô cùng thon thả, chỉ vừa lọt một người. Vô vài ba chục bước, hang không ngừng mở rộng ra, sáng sủa sủa; khu đất bằng vận trống trải, công trình tề chỉnh, gồm ruộng xuất sắc, ao rất đẹp, có nhiều loại dâu loại trúc, mặt đường bờ thông trực tiếp với nhau, giờ đồng hồ con gà tiếng chó tiếp nhau. Trong đó những người chuyển động tLong trọt làm lụng, bọn ông bầy bà ăn bận rất nhiều tương tự người phía bên ngoài, từ bỏ những người dân già tóc bạc tới phần đa tthấp nhằm trái đào, gần như hớn hsống mừng rỡ.Họ thấy fan đánh cá, cực kỳ lấy làm cho đáng sợ, hỏi nơi đâu cho tới. Người tấn công cá nói lể tình đầu. Họ bèn mời fan này về nhà, bày rượu, mổ con kê để đãi. Người vào buôn bản nghe tin, đầy đủ lại hỏi thăm. Họ bảo tiên sư trốn loạn đời Tần, dắt vk bé cùng người trong ấp lại khu vực hiểm trsinh hoạt hun hút này rồi không trở ra nữa; trường đoản cú kia cách trở hẳn với người ngoại trừ. Họ lại hỏi bấy tiếng là có lẽ nào, bởi vì họ ko lừng chừng tất cả đời Hán nữa, nói chi đến đời Nguỵ với Tấn. Người tiến công cá độc nhất vô nhị thiết nhắc lại đủ cả sự tình, chúng ta nghe rồi hầu như nhức xót, thở than. Những người đứng mặt gần như mời về bên mình đùa, phần nhiều thết đãi ẩm thực. Tại lại nghịch vài ngày rồi giã từ ra về. Trong bầy bọn họ có tín đồ dặn: “Ðừng đề cập cho tất cả những người ngoại trừ giỏi làm những gì nhé!”.Ra ngoài hang rồi, tra cứu lại được cái thuyền, bèn theo đường cũ mà về, tới đâu lưu lại vị trí kia. Ðến quận, vào yết loài kiến quan Thái thụ đề cập lại sự tình. Viên Thái trúc không đúng ngay lập tức bạn đánh cá trở lại, tìm đa số nơi trước sẽ khắc ghi, mà lại mơ hồ, không tìm kiếm được con phố cũ nữa.Ông Lưu Tử Ký sống đất Nam Dương là bậc cao sĩ, nghe kể chuyện, hân hoan tự đi tìm kiếm mang vị trí đó, cơ mà chưa tìm ra thì mắc bệnh cơ mà mất. Từ kia không ai hỏi thăm lối đi nữa.


Lộ tòng klặng dạ bạch,Nguyệt thị cố gắng mùi hương minc.